Категории

К вопросу о семантических отношениях в системе экономической терминологии (на материале русского и белорусского языков)

7 минут на чтение

Одним из теоретических положений современной лингвистики является суждение о том, что общие закономерности развития и функционирования языка распространяются и на терминосистемы. Трактовка термина как лексического элемента современного литературного языка в его определенной фукнции (см. работы В.П. Даниленко, В.Н. Прохоровой, В.М. Лейчика и др.) позволяет утверждать, что в терминологии наличествуют все связи и отношения, которые свойственны общей лексике.

Исходя из этих положений, в данной статье мы делаем попытку исследовать проявление семантических отношений в системах экономической терминологии русского и белорусского языков. Выборка русских терминов производилась из экономических словарей [БЦБ, МЭС], а белорусских терминов – из толковых и переводных специальных словарей [ТСБЛМ, РБСЭТ] и статей на тему белорусской экономической терминоглогии [4].

С точки зрения лингвистической семантики [5, с. 404], главным фактором смыслового упорядочения лексики являются гиперо-гипонимические (родо-видовые) и партитивные (отношения целое-часть) семантические связи, которые, распространяясь на весь словарь языка, представляют его как целостную иерархическую структуру. Они образуют глобальные семантические структуры или макроструктуры словаря. На отдельных участках словаря обнаруживаются семантические микроструктуры слов, выраженные семантическими связями  синонимии, антонимии и эквонимии. 

В данной статье мы сосредоточимся на анализе особенностей реализации в системе экономической терминологии русского и белорусского языков двух типов семантических отношений: синонимии и антонимии.

Синонимия является одним из основных типов парадигматических отношений. Традиционно синонимами считаются слова, относящиеся к одной части речи, имеющие разный фонетический облик, но сходное значение, дополняемое различающимися оттенками значений.

         Синонимия основывается на отношении тождества, или равнозначности, а также на отношении пересечения. В первом случае синонимы определяются как слова с тождественным референтным значением. Во втором случае значения слов совпадают не полностью, а частично, в связи с чем можно говорить о синонимах как лексемах, имеющих близкое значение.

         Синонимия в терминологии одними исследователями совсем отвергалась, другими  описывалась через понятие вариантов или  абсолютных синонимов, называемых  дублетами [см.: 3, с. 73; 1, с, 38-49]. Это объяснялось отличием от общеязыковой сферы, где явление синонимии связывается с наличием сходных значений у сопоставляемых лексичесих единиц. В сфере терминологии принято считать, что термины синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства. Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических, ни оттеночных оппозиций.

В последнее время терминологи постепенно отходят от этих понятий, заменяя их собственно синонимами в терминологии, которые определяются как лексические единицы, употребляемые по отношению к одному понятию, но с целью выделения в нем новых аспектов исследования благодаря вновь избранному языковому средству [7, с. 193].

         Принято считать, что синонимия особенно характерна для начальных этапов формирования терминологических систем. Анализ русских и белорусских словарей и текстов по экономике показывает, что синонимы составляют довольно большую часть их экономических терминосистем, хотя не являются они новыми (например, формирование белорусской экономической терминологи началось в XV в. [6, с. 355]). Можно это объяснить тем, что и русская, и белорусская терминология экономики в последенее время  формируются заново за счет возвращающихся  в ее состав дореволюционных терминов, а прежде всего за счет заимствований из английского языка. Старые заимствования сосуществут вместе с новыми, русские и белорусские термины замещаются английскими. В связи с тем, можно сказать, что в русской и белорусской экономической терминологии преобладают синонимы, между которыми выступают отношения тождества или равнозначности, реже пересечения.

На основе проведенного анализа было выявлено, что в структурном плане русские и белорусские экономические термины могут быть дифференцированы следующим образом:

а) слово – слово;

б) слово – словосочетание;

в) словосочетание – словосочетание.

Следует обратить внимание что, приведенные ниже примеры экономических терминов-синонимов выстраиваются преимущественно в двучленные ряды, что, на наш взгляд, подверждает теорию о терминологических дублетах.

Лексическая дублетность и в русском, и в белорусском языках, наблюдается в следующих парах терминов:

1. иноязычный термин – иноязычный, в большинстве случаев английский, термин:

брокеражброкеридж; куртаж  – брокеридж; штрих-код  – бар-код; куртье –  маклерброкер;

фундатар – спонсар; жыро – індасамент; прэйскурант – прайсліст.

  1. заимствованный термин – исконный термин:

листинг  – допуск; аверажусреднение; аванс – задаток; клиент – заказчик; дебитор – должник;

прэмія – узнагрода; дывідеэнд – прыбытак; кредытар – пазыкадаўца.

  1. два исконных термина:

долг – задолженность; заемщик – ссудополучатель; расходы – затраты;

затраты – выдаткі; пазычальнік – пазыкаатрымальнік; залог – заклад.

         Среди лексико-синтаксических дублетов можно отметить прежде всего модель: заимствованный однословный термин – исконное описательное наименование:

сплит  – дробление акций; дивиденды – проценты по вкладам; фьючерсыконтракты на будущую поставку;

бартэр – натуральны обмен; аудыт – праверка справаздачнасці; аванс – папярэдня платаю.

В русской и белорусской экономических терминосистемах выделяются также, характерные для терминологии вообще, синонимы, являющиеся результатом синхронного существования двух вариантов наименований – полного и краткого. Краткий вариант создается путем сокращения термина – словосочетания либо путем замещения словосочетания однословным наименованием (сложносокращенным, сложным или производным словом).

На основе проведенного анализа были выявлены наиболее продуктвные модели образования краткого термина:

1. полная форма термина – аббревиатура наименования:

налог на добавленную стоимость – НДС; свободно конвертируемая валюта – СКВ; главный бухгалтер –  главбух;

галоўны бухгалтар – галоўбух; страхавы ўзнос  – страхўзнос; Еўрапеская эканамічная супольнасць – ЕЭС.

2. полный вариант термина – однословный вариант наименования как результат универбации:

акцизный налог – акциз; страховое возмещение – страховка; работник налоговых органов и служб – налоговик;

біржавы дзялок – біржавік; аптовы гандляр – аптавік; указальнік цэн –  цэннік.

         Среди терминов-словосочетаний дублетные отношения в русской и белорусской терминологии представлены следующими моделями:

1. с одинаковым ядерным компонентом:

акция предъявительская – акция на предъявителя; биржевой арбитраж – арбитраж при бирже; дружеские векселя – встречные векселя;

акцыя простая – акцыя звычайная; цана куплі-продажы – фактурная цана; валюта клірінга – клірінговая валюта.

2. с общим зависимым компонентом – разными опорным:

амортизационный фонд – амортизационный капитал; бухгалтерский баланс – бухгалтерский отчет; закрытый аукцион – закрытый тендер;

нецанавое размеркаванне – нецанавое нарміраванне; кампенсаванне натурай – аплата натурай; экспорт капіталу – вываз капіталу.

3. не имеющих общих составляющих комонентов:

биржа труда – агенство по трудовому посредничеству; ипотечный кредит – ссуда под недвижимость; вкладное свидетельство – депозитный сертификат.

галоўны бухгалтар – кіраўнік апарату ўліку; кіраўнік спраў – камерцыйны дырэктар.        

Следующим типом семантических отношений, образующих лексико-семантические микроструктуры, является антонимия. Традиционное определение антонимии сводится к тому, что два слова, противоположные по значению и относящиеся к одной и той же части речи, признаются антонимами, т.е. антонимия в широком смысле слова включает дополнительность, семантические конверсивы и антонимию [2, с. 24]. Логическую основу антонимии образуют противоположные видовые понятия, которые связаны разными видами противопоставления: противоречием, или контрадикторностью, противоположностью, или контрарностью, и разновекторностью.

         С точки зрения лингвистической семантики слова с противоположным значением определяются как лексические оппозитвы, которые, в свою очередь, разделяются на антонимы и конверсивы. Семантические конверсивы, являясь словами с противоположным значением, описывают одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, иначе говоря между ними выступают отношения противоречия. Итак, русские и белорусские слова покупать продавать,  купляць прадаваць; купля  – продажа, купля – продаж,  тесно связанные с областью зкономики, нельзя считать антонимами, а конверсивами. В такой же оппозиции находятся термины ссудодатель  – ссудополучатель, пазыкодавальнік – пазыкаатрымальнік; трассант ‘векселедатель’ – трассат ‘плательщик по векселю, трассант – трасат; актив – пассив; актыў – пасіў.

         Прямыми антонимами  будут пары слов, между которыми выявляются отношения противоположности или разновекторности. Оба типа отношений наблюдаем в экономической терминосистеме русского и белорусского языков:

1. отношения противоположности:

сильный (рынок) – слабый (рынок); старшие (облигации) – младшие (облигации); агрессивный (портфель) – защитный (портфель);

знешні (рынак) – унутраны (рынак); (зліццё) вертікаьнае – (зліццё) гарызантальнае; (лишак) вытворцы – (лишак) спажыўца.

2. отношения разновекторности (повышение - понижение цен):

час «быка» – час «медведя»; тройная вершина – тройное дно; потолок – пол; даун-тик – ап-тик.

         Этот краткий обзор показал, что все семантические отношения и связи, хотя часто в преобразованном виде, затрагивают русскую и белорусскую  экономическую терминологию. Они не менее естественны, чем в общелитературной лексике. Анализ языкового материала показал, что в обоих языках синонимические ряды и антомические пары терминов образуются по сходным структурным и семантическим моделям. Это связано с тем, что экономическая терминосистема представляет собой иерархически сложную лингвистическую подсистему, более или менее отражающую систему классификационных связей понятий определенного отрезка внеязыковой действительности.

Валентина Мешковска

Шлях да ўзаемнасці, 2012

Facebook Vk Ok Twitter Whatsapp

Похожие записи:

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу лексических инноваций в русском и китайском языках конца XX – начала XXI вв. В эпоху бы стрых научно - технических и социально - политических изменений в обществе наблюдается ускорение и темпов языково...
На современном этапе развития общества возрастает интерес к традиционным формам культуры белорусского этноса. Важное значение в научных исследованиях имеет всестороннее изучение социальной культуры белорусского народа, в том числе его общественных объединений....
Неотъемлемой частью социально-экономической политики государства является налоговая политика, которая развивается и меняется вместе с приоритетами страны. Успешное проведение государством в жизнь экономической и социальной политики напрямую зависит от объема н...