Ван Вэй

Выдающиеся китайский поэт (701-761 гг. н.э.), причисляемый к стихотворной традиции династии Тан. 
Как и многие поэты, свой творческий путь Ван Вэй начал как чиновник-конфуцианец, был назначен на высокую должность, но позже смещен за служебные упущения и отправлен в захолустье. Через некоторое время вернулся в столицу, но к службе уже не проявлял никакого интереса - напротив, завел дружбу с буддистскими монахами, восхищаясь их благочестием и просветленностью. Увлекся даосским принципом "естественность во всем": его поэ­зия во многом продолжает традицию Тао Юаньмина, говорит о брен­ности земного существования, о бессмысленности стремления к чинам и бо­гатству. 
На склоне лет Ван Вэй все реже стал бывать в столице, приобрел усадьбу на берегу реки Ванчуань, где проводил время с близкими друзьями. Он раскрылся как замечательный мастер пейзажной лирики, ведь у чань-буддизма и даосизма он научился умению воспринимать сокровенную суть увиденной картины, спо­собностью в момент творческого озарения обнаружить глубинную взаимосвязь деталей пейзажа.
Про Танскую поэзию нередко говорят: "Поэтам тогда было нелегко. Стихотворения должны были соответствовать множеству необходимых критериев, но при этом иметь и свою изюминку, вдохновлять и пробуждать радостные эмоции. Это как будто человеку связали ноги, велев при этом красиво танцевать". Но настоящие таланты, среди которых Ван Вэй, это не смутило. Его стихотворение "Осенью в горах " ("山居秋暝") часто демонстрируют в качестве образцово-показательного с точки зрения структуры, ритма и образов. Во всем присутствует идеальная симметрия, гармония и красота: 
空山新雨后,天气晚来秋。 
明月松间照,清泉石上流。 
竹喧归浣女,莲动下渔舟。 
随意春芳歇,王孙自可留。 

Дождь кончился, и небо чистым стало, 
Но по прохладе чуешь - скоро осень. 
Ручей стремится, огибая скалы, 
Луна восходит среди старых сосен. 
Вдали я слышу женщин разговоры, 
Уж поздно - надо к дому торопиться, 
Пускай цветы совсем увянут скоро, - 
Я здесь останусь, не вернусь в столицу. 
(перевод А.И. Гитовича)