Су Ши

Величайший поэт династии Сун, один из изобретателей особого стихотворного жанра цы (词), Су Ши родился в 1037 году в Мэйчжоу, у подножия живописной горы Эмэйшань - одной из священных буддистских гор - в семье известного учёного. В юности Су Ши блестяще сдал экзамены кэцзюй на чиновничью должность и поступил на государственную службу. 

Су Ши был свойствен природный оптимизм, прослеживаемый и в его произведениях. Он любил находиться в кругу друзей, провести время за веселым разговором, обожал кулинарию и был хорошим дегустатором чая. Кроме того, Су Ши признан отличным прозаиком и мастером каллиграфии. Он - замечательный пример того, что талантливая личность талантлива во всем. Цепкий ум и природная сообразительность позволили Су Ши достичь мастерства во всем, за что бы он не брался. А если он терпел неудачу, то в уныние не впадал. Так, Су Ши дважды попадал в ссылку за несогласие с курсом правителя, но в ссылке не печалился, а восхищался природой отдаленных уголков, с радостью писал стихи и занимался буддистскими практиками с целью достичь внутреннего покоя и просветления. По названию Восточного склона в провинции Гуандун, в месте его последней ссылки, он взял себе псевдоним - Дунпо (东坡). 
Однажды он пригласил несколько добрых друзей насладиться чаем. Один из гостей Сы Магуан в шутку спросил у Су Дунпо: «Лучший чай — белый, а лучшие чернила — черные. Лучший чай ощущается тяжелым, а лучшие чернила ощущаются легкими. Чай должен смаковаться свежим, а чернила улучшаются со временем. Почему вы любите эти две вещи, столь отличные друг от друга?» Су Дунпо отложил кисточку, сделал глоток чая и ответил: «Лучший чай и лучшие чернила имеют свои ароматы, в этом их достоинство; они оба устойчивы, в этом их характер. Так же, как достойные люди могут иметь различный цвет кожи, от темного до светлого, они могут быть красивыми или уродливыми, но их достоинство и поведение — те же».

Одна из самых известных "цы" (мелодий) Су Дунпо - "水调歌头" ("Шуйдяогэтоу"): 
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去。又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

Перевод И.О. Голубева:
«В какое время будет вновь чиста-светла 
луна?» — 
Спросил я синий небосвод за чаркою вина. 
«А во дворце, что в небесах, сегодня, 
в этот вечер 
Который год отмечен?» 
Мне б с ветром в небо вознестись! 
Там башни яшмою зажглись, нефритом 
купола зажглись… 
Но для земного холодна-морозна высь! 
И я танцую при луне, и пляшет тень 
во мгле. 
Что ж говорят, что мир небес не тот, 
что на земле? 
Луна обогнула терем, 
Она заглянула в двери, 
Светит — и не до сна. 
Не обвиняю ее, печалясь, 
Но почему, разлучаясь, 
Помним, как в небе светила луна? 
У смертных — радости и скорбь, разлуки — 
встречи вдруг, 
И у луны — то свет, то тень, то круг, 
то полукруг. 
Издревле так. И не дано 
Кому-то лишь одно. 
А я хочу, чтоб сотни ли луна пересекла 
И перед тем, кто там, вдали, 
Во всей красе плыла!